Wypróbuj za darmo przez 7 dni i przekonaj się, jak to jest uczyć się języków 5x szybciej:
https://speakly.app.link/planetafaktowKomu z nas nie zdarzyło się popełnić błędu w języku obcym, tłumacząc na przykład jakieś polskie powiedzenie, nie zdając sobie sprawy, iż owe powiedzenie funkcjonuje jedynie w języku polskim. Dla kogoś zza granicy może brzmieć naprawdę dziwnie. Bo co niby miałoby znaczyć to fall like a plum into kompot. O ile tego typu pomyłki w codziennych rozmowach są jeszcze akceptowalne. W końcu nie każdy ma słownik w głowie.Tak naprawdę niezręcznie zaczyna robić się, kiedy podobne pomyłki popełnia internetowy translator, a my bierzemy je za pewnik i np. umieszczany w menu naszej restauracji, czy na szyldzie nad jej wejściem. Cześć, witam was i zapraszam na kolejną, czwarta już część 10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach.
Kanał Planeta Faktów 2:
https://www.youtube.com/@planetafaktow2Instagram:
https://www.instagram.com/planetafaktowInstagram prywatny:
https://www.instagram.com/szukajacprzygodyTikTok:
https://www.tiktok.com/@planetafaktow_Kontakt/Współpraca: planetafaktow24@gmail.com
Scenariusz/Lektor/Montaż: Jacek Makarewicz
Muzyka w tle: Biblioteka YouTube
Autor kanału nie rości sobie żadnych praw do zdjęć/grafik zawartych w tym filmie. Materiały wykorzystane w ramach dozwolonego użytku, w celu umożliwienia widzom lepszego zrozumienia przedstawianych informacji. W sprawach dot. praw autorskich proszę o kontakt pod adresem: planetafaktow24@gmail.com