Subskrybuj: https://www.youtube.com/subscription_center?add_user=Poznackino
Facebook: https://www.facebook.com/poznackino
Instagram: https://www.facebook.com/poznackino
Muzyka:
https://www.freestockmusic.com/pop-production-music/free-pop-stock-music-rocking-pop-kids/
Film znajduje się w katalogu: Filmowe kwestie, które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI
Komentarze
anonim+ 1
- Będę pędził jak wiatr!
- Cooo?! Nic nie będziesz pędził! Nie w moim domu!
Ciekawe, ile dzieci zrozumiało i śmiechło, a ilu dorosłych:D Nie mówiąc o Brunerze, czy "Jak rozpętałem II wojnę światową" odpowiedzanonim+ 1
Filmy fajne, ale sens tytułu znikomy. Realizacja podkładania głosów do oryginału mijałaby się z celem, gdyby przekładać wszystko co do słowa. W filmach animowanych wmontowuje się ukryte żarty, odnoszące sie do konkretnych sytuacji w kraju, czy charakterystyczne dla danego kraju. Nas ten sam zlepek słów nie rozbawi tak, jak ludzi nie rozbawią znane Nam teksty i żarty. Dlatego właśnie dubbing nie polega na wiernym odwzorowaniu słów i emocji, a na czymś więcej. Tam też jest reżyser i specjaliści, którzy pracują nad najlepszą wersją, w tym, że wiele rzeczy musi jeszcze zatwierdzić producent oryginału. Polecam kanał na youtube, "Widzę głosy", na którym są wywiady z polskimi aktorami i aktorkami dubbingowymi o ich pracy ich postaciach i mnóstwo ciekawostek. odpowiedz
anonim
Dobree odpowiedz