Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 | Poznać kino00:06:46

    zwiń opis video pokaż opis video
    Dodał: PoznacKino
    Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.


    Subskrybuj: https://www.youtube.com/subscription_center?add_user=Poznackino
    Facebook: https://www.facebook.com/poznackino
    Instagram: https://www.facebook.com/poznackino


    Muzyka:
    https://www.freestockmusic.com/pop-production-music/free-pop-stock-music-rocking-pop-kids/

    Film znajduje się w katalogu: Filmowe kwestie, które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI


    Komentarze

    • avatar

      anonim+ 1  

      - Będę pędził jak wiatr!
      - Cooo?! Nic nie będziesz pędził! Nie w moim domu!

      Ciekawe, ile dzieci zrozumiało i śmiechło, a ilu dorosłych:D Nie mówiąc o Brunerze, czy "Jak rozpętałem II wojnę światową" odpowiedz

    • avatar

      anonim+ 1  

      Filmy fajne, ale sens tytułu znikomy. Realizacja podkładania głosów do oryginału mijałaby się z celem, gdyby przekładać wszystko co do słowa. W filmach animowanych wmontowuje się ukryte żarty, odnoszące sie do konkretnych sytuacji w kraju, czy charakterystyczne dla danego kraju. Nas ten sam zlepek słów nie rozbawi tak, jak ludzi nie rozbawią znane Nam teksty i żarty. Dlatego właśnie dubbing nie polega na wiernym odwzorowaniu słów i emocji, a na czymś więcej. Tam też jest reżyser i specjaliści, którzy pracują nad najlepszą wersją, w tym, że wiele rzeczy musi jeszcze zatwierdzić producent oryginału. Polecam kanał na youtube, "Widzę głosy", na którym są wywiady z polskimi aktorami i aktorkami dubbingowymi o ich pracy ich postaciach i mnóstwo ciekawostek. odpowiedz

    • avatar

      anonim  

      Dobree odpowiedz