The New World of Zorro (1990) S02E24 "Jeden za wszystkich, część pierwsza"00:21:54
zwiń opis video
pokaż opis video
Dodał: mani77
Diego jedzie na wakacje do Francji. Ten dwuczęściowy odcinek pierwotnie wyemitowany jako godzinny odcinek.
*Tutaj można obejrzeć wszystkie odcinki, jeśli jakiegoś zabraknie, gdy serwis CDA usunie. (*Wystarczy wkleić link w pasek wyszukiwarki)
https://drive.google.com/drive/folders/1l-j3nkfAd7xFqr9a4g94BkEhGJkK748_?usp=sharing
Niniejsze tłumaczenie zostało zrobione z języka:
# angielskiego - (98,5 %)
# francuskiego - (0,5%)
# hiszpańskiego - (0,5%)
# włoskiego - (0,5%)
W powstaniu napisów pomogli:
*Iga Z
*Ryan
*JobOfCm
*Lucky Key
Wszystkim jeszcze raz dziękuję!
****************************************************************************
Réveille-moi à sept heure, sil te plaît, Felipe - obudź mnie o siódmej godzinie, proszę, Felipe
Le Havre - Hawr
Beaumartin
Bordeaux
La belle France - piękna Francja
Bon voyage. Felipe - Szczęśliwej drogi. Felipe
Le Vieux Chevalier - Stary Rycerz
Monsieur - pan
Mademoiselle - pani, panienka
Château - zamek
Révolution - rewolucja
de Pérignon z Pérignon, ale równie dobrze może znaczyć, że z domu Pérignon
La Fontaine nazwa własna i przetłumaczalna, ewentualnie (fontanna)
Maître d - pan domu
Le Renard - lis
Bonjour - dzień dobry
Messieurs - panowie
Vicomte - wicehrabia
Château - zamek
Un certain je ne sais uqoi - jakoś nie wiem co
Great-great-grand-péres prapradziadkowie
Mes amis - moi przyjaciele
Incroyable - niewiarygodna, niewiarygodny
Nest-ce pas? - czyż nie?
_________________________________________________
Angielskie słówka
Paris Paryż
French Francuzi, Francja
________________________________________________
Były zwroty, których nie dało się przetłumaczyć dosłownie (użyłam frazeologizmów)
I should get my things together ta nauka na pewno nie powinna pójść w las
Jussac and I are not the closest of friends Jussac i ja żyjemy jak pies z kotem
He hates my masters guts on nienawidzi mojego pana do szpiku kości
They are not the closest of friends żyją ze sobą jak pies z kotem
I must admit he did stretch my patience somewhat - Muszę przyznać, że nieco zagrał mi na nerwach
My reputation with the sword makes you think twice - sława o mojej szermierce zmroziła ci krew w żyłach
Let Diego have a good hit on his shoulders - Diego opadnie szczęka na nasz widok
No! Its quite out of the question - Nie! To nie wchodzi w grę
Is the expression fools errand mean anything to you Jussac? - Czy zwrot syzyfowa praca mówi ci coś, Jussac?
*Tutaj można obejrzeć wszystkie odcinki, jeśli jakiegoś zabraknie, gdy serwis CDA usunie. (*Wystarczy wkleić link w pasek wyszukiwarki)
https://drive.google.com/drive/folders/1l-j3nkfAd7xFqr9a4g94BkEhGJkK748_?usp=sharing
Niniejsze tłumaczenie zostało zrobione z języka:
# angielskiego - (98,5 %)
# francuskiego - (0,5%)
# hiszpańskiego - (0,5%)
# włoskiego - (0,5%)
W powstaniu napisów pomogli:
*Iga Z
*Ryan
*JobOfCm
*Lucky Key
Wszystkim jeszcze raz dziękuję!
****************************************************************************
Réveille-moi à sept heure, sil te plaît, Felipe - obudź mnie o siódmej godzinie, proszę, Felipe
Le Havre - Hawr
Beaumartin
Bordeaux
La belle France - piękna Francja
Bon voyage. Felipe - Szczęśliwej drogi. Felipe
Le Vieux Chevalier - Stary Rycerz
Monsieur - pan
Mademoiselle - pani, panienka
Château - zamek
Révolution - rewolucja
de Pérignon z Pérignon, ale równie dobrze może znaczyć, że z domu Pérignon
La Fontaine nazwa własna i przetłumaczalna, ewentualnie (fontanna)
Maître d - pan domu
Le Renard - lis
Bonjour - dzień dobry
Messieurs - panowie
Vicomte - wicehrabia
Château - zamek
Un certain je ne sais uqoi - jakoś nie wiem co
Great-great-grand-péres prapradziadkowie
Mes amis - moi przyjaciele
Incroyable - niewiarygodna, niewiarygodny
Nest-ce pas? - czyż nie?
_________________________________________________
Angielskie słówka
Paris Paryż
French Francuzi, Francja
________________________________________________
Były zwroty, których nie dało się przetłumaczyć dosłownie (użyłam frazeologizmów)
I should get my things together ta nauka na pewno nie powinna pójść w las
Jussac and I are not the closest of friends Jussac i ja żyjemy jak pies z kotem
He hates my masters guts on nienawidzi mojego pana do szpiku kości
They are not the closest of friends żyją ze sobą jak pies z kotem
I must admit he did stretch my patience somewhat - Muszę przyznać, że nieco zagrał mi na nerwach
My reputation with the sword makes you think twice - sława o mojej szermierce zmroziła ci krew w żyłach
Let Diego have a good hit on his shoulders - Diego opadnie szczęka na nasz widok
No! Its quite out of the question - Nie! To nie wchodzi w grę
Is the expression fools errand mean anything to you Jussac? - Czy zwrot syzyfowa praca mówi ci coś, Jussac?
Film znajduje się w katalogu: The New World of Zorro (1990) [Lektor PL i Napisy PL]
więcej
Komentarze
Nasz serwis wykorzystuje pliki cookie (zobacz naszą politykę). Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz zmienić w ustawieniach Twojej przeglądarki. RODO - Informacje