Arash Rebecca - Suddenly - NAGLE00:03:37
Wyłącz wyciszenie


CDA nie limituje przepustowości oraz transferu danych.
W godzinach wieczornych może zdarzyć się jednak, iż ilość użytkowników przekracza możliwości naszych serwerów wideo. Wówczas odbiór może być zakłócony, a plik wideo może ładować się dłużej niż zwykle.
W opcji CDA Premium gwarantujemy, iż przepustowości i transferu nie braknie dla żadnego użytkownika. Zarejestruj swoje konto premium już teraz!

10 sekund

10 sekund
Igrzyska Olimpijskie Paryż 2024
obejrzysz za darmo w TVP Sport
obsada:
zwiń opis video
pokaż opis video
Dodał: Doran
Arash Rebecca - Suddenly - " NAGLE "
رش ناگهان
FARSI
(ANGIELSKI)
Nagle lecę, lecę wysoko po niebie.
Czuję, że mogę złapać księżyc.
Wiatr szepce, że będziesz tu wkrótce.
Nagle śnię, że spaceruję w słońcu.
Gdy nadejdzie ranek i obudzę się.
jesteś ze mną, a słońce jest wstaje.
(PERSKI)
Moja ukochana, jesteś jedyną osobą która, jeśli zostaniesz ze mną,
może, możesz pozwolić spełnić mi moje marzenia.
Szaleję za twoimi westchnieniami, szaleję za twoim tańcem.
Nie, nie, już nie znajdę nikogo takiego jak ty, nie, nie, nie, nie, przysięgam!
Obawiam się, że twoja dłoń popchnie mnie do tragedii!
Moja ukochana, oddaję ci moje życie, pozwól mi pozostać z tobą.
Szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!
Ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.
Nie uciekaj przede mną, nie, nie, nie odchodź ode mnie!
DLA OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ TŁUMACZENIAMI:
Tłumaczenie części perskiej pochodzi z wersji śpiewanej przez Arash i Rebecce - Suddenly po francusku "Tout à coup"
Jednak wersja ta była skrócona o zaznaczony fragment.
Został on dopasowany z utworu "Tout à coup" Arash i Rebecca śpiewanej wspólnie
z Najimem (inny wariant Suddenly)
Według klucza:
linia 2 (3 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
ghorboone range laabaat, beri babaa mimiram baraat!
szaleję ... ... ... ... ... ...
(szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!)
linia 3 (2 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
az daste man hey dar naro, hey hey invaro oonvar naro
... ukochana ... ... ... mnie , ... ... ... ... mnie
(ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.)
W drugim utworze linia 2 i 3 były w odwróconej kolejności.
Poprawiłem to wg rozpoznanych słów "szaleję" i "ukochana".
Jednak różnice w wersji Arash z Najimem tekstu są na tyle znaczące
ŻE TE DWIE LINIE NIE SĄ PEWNE W 100%.
رش ناگهان
FARSI
(ANGIELSKI)
Nagle lecę, lecę wysoko po niebie.
Czuję, że mogę złapać księżyc.
Wiatr szepce, że będziesz tu wkrótce.
Nagle śnię, że spaceruję w słońcu.
Gdy nadejdzie ranek i obudzę się.
jesteś ze mną, a słońce jest wstaje.
(PERSKI)
Moja ukochana, jesteś jedyną osobą która, jeśli zostaniesz ze mną,
może, możesz pozwolić spełnić mi moje marzenia.
Szaleję za twoimi westchnieniami, szaleję za twoim tańcem.
Nie, nie, już nie znajdę nikogo takiego jak ty, nie, nie, nie, nie, przysięgam!
Obawiam się, że twoja dłoń popchnie mnie do tragedii!
Moja ukochana, oddaję ci moje życie, pozwól mi pozostać z tobą.
Szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!
Ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.
Nie uciekaj przede mną, nie, nie, nie odchodź ode mnie!
DLA OSÓB ZAJMUJĄCYCH SIĘ TŁUMACZENIAMI:
Tłumaczenie części perskiej pochodzi z wersji śpiewanej przez Arash i Rebecce - Suddenly po francusku "Tout à coup"
Jednak wersja ta była skrócona o zaznaczony fragment.
Został on dopasowany z utworu "Tout à coup" Arash i Rebecca śpiewanej wspólnie
z Najimem (inny wariant Suddenly)
Według klucza:
linia 2 (3 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
ghorboone range laabaat, beri babaa mimiram baraat!
szaleję ... ... ... ... ... ...
(szaleję jesteś powietrzem, którym oddycham, tchnieniem!)
linia 3 (2 w oryginale "Tout à coup" z Najim)
az daste man hey dar naro, hey hey invaro oonvar naro
... ukochana ... ... ... mnie , ... ... ... ... mnie
(ukochana nie wyobrażam sobie, mojego, mojego życia bez ciebie.)
W drugim utworze linia 2 i 3 były w odwróconej kolejności.
Poprawiłem to wg rozpoznanych słów "szaleję" i "ukochana".
Jednak różnice w wersji Arash z Najimem tekstu są na tyle znaczące
ŻE TE DWIE LINIE NIE SĄ PEWNE W 100%.
Film znajduje się w katalogu: TŁUMACZENIA - NAPISY
więcej
Komentarze
anonim
Tu macie coś lepszego niż filmy - nastytube.top odpowiedz
Nasz serwis wykorzystuje pliki cookie (zobacz naszą politykę). Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz zmienić w ustawieniach Twojej przeglądarki. RODO - Informacje